Skip to content

Cameroon: Swap‑Language Wednesday

Swap‑Language Wednesday, Cameroon

Cameroon works in two official languages, English and French, by constitutional design, a settlement shaped by the country’s path from German Kamerun through French and British mandates to a 1961 federation and a 1972 unitary state, culminating in the 2019 bilingualism law. In December 2019 that commitment was codified in law, and the National Commission for the Promotion of Bilingualism and Multiculturalism (NCPBM; fr: Commission nationale pour la promotion du bilinguisme et du multiculturalisme, CNPBM) was tasked with encouraging both public bodies and private firms to serve citizens in the language of their choice. In practice, this has sparked a wave of workplace experiments that make bilingual service a weekly habit rather than a policy on paper. * *

One such practice is “Special Wednesday” (locally “Journée du bilinguisme” or “Mercredi de l’autre langue”), a mid‑week nudge where staff deliberately switch to “the other official language.” Ministries model it openly: visitors to the Ministry of Secondary Education are greeted by a sign that reads, “Today is Wednesday! Let’s speak the other official language,” or in French, “Parlons l’autre langue officielle,” and the idea has spread into companies that face customers across both language communities. The weekly cadence keeps the muscle-memory fresh, turns hesitancy into confidence, and makes bilingual service less about heroics and more about routine. *

Cameroon Telecommunications (CAMTEL), the state operator, formalised the practice on May 12, 2021. At a launch at headquarters in Yaoundé, General Manager Judith Yah Sunday announced that every Wednesday would be “Bilingualism Day.” The operating norm is a voluntary language swap: francophone staff may work in English and anglophone staff may work in French, with a socially safe opt‑out, equivalent written‑only alternatives, and no performance penalty for non‑participation. The day is more than a slogan; it plugs into a broader set of tools: a bilingual intranet “Camtel Gazette,” a quarterly bilingual magazine “Camtel Today,” a bilingual radio show “Camtel Actu,” and a standing translation and interpretation unit. To add momentum, CAMTEL instituted a rotating in‑house competition that recognises two standout “bilingual champions” every four months and signed with linguistic centres so employees can keep learning, but when adapting this elsewhere, make any recognition opt‑in, team‑based, non‑comparative, and clearly separate it from performance evaluation. * *

The company didn’t act in a vacuum. A 2021 NCPBM mission in Douala explicitly encouraged employers’ organisations and private firms to label, advertise and serve in both languages. CAMTEL’s Wednesday ritual emerged as a visible corporate answer: easy to adopt, easy to explain, and aligned with national expectations. Diplomats and regulators applauded the move at the launch, reinforcing that this was not a one‑off event but a weekly rhythm to embed. * *

MinuteScenePurpose
0–5Badge flip at reception (ANG ⇄ FRA) and auto‑reply switched to the “other” languageClear signal the day has started; nudge to practice
5–15Quick “switch warm‑up”: translate a two‑sentence service note on the intranet; update one label or form in the shared driveHands‑on written practice tied to real tasks
15–25Service simulation: pairs role‑play a customer inquiry in the other language with a printed prompt; rotate rolesBuild confidence under light pressure
25–30Log the win at team level: the team records one phrase learned and one fix shipped (terminology, template, label) without naming individuals, anonymises entries, retains logs for 90 days, and names a data owner.Capture improvements and surface gaps
End of dayMicro‑recognition on the intranet (“Bilingual Stars” shout‑out)Positive reinforcement; keep the flywheel turning

(Teams handling live customer traffic adapt by swapping the simulation for brief, supervised real‑case handling during low‑volume windows and may fall back to the customer’s preferred language for safety‑critical interactions.)

Swap‑Language Wednesday turns identity into empathy. Asking French‑dominant staff to work in English and vice‑versa makes colleagues experience, viscerally, what customers feel on the “other side” of the counter. Because the ritual is weekly, not annual, small corrections compound: a mislabelled web button fixed today prevents hundreds of future errors. The visible cadence also supports regulators’ push for bilingual service without turning compliance into a box‑ticking exercise, and the mechanism—badge flip plus micro‑translation plus supervised role‑play—identifies and practices fixes that reduce mislabels and handoff errors, which you can track via other‑language CSAT, first‑contact resolution, misroute rate, handoff defects, and fixes shipped per week; in the North‑West and South‑West regions, approach the ritual as voluntary practice with support, not sanction. *

There may also be a cognitive dividend. Research on bilingualism is nuanced, and meta‑analyses suggest that regular language switching can be associated with small improvements in aspects of executive function, particularly task switching and interference control, depending on task demands and age. In the workplace, such effects, when supported by training and practice, may translate into quicker context shifts between customer types and fewer errors when handling mixed‑language queues. Even where effects are small or absent, the organisational benefits of fewer miscommunications and smoother handoffs from concrete fixes remain tangible. * * *

Internally, CAMTEL’s launch embedded a concrete weekly practice supported by tools: bilingual media channels, a translation unit, and a rolling recognition program that singles out high‑performing bilingual staff every four months. The company also brokered access to language centres so employees can level up, a practical signal that improvement is expected and supported. *

Nationally, the ritual mirrors government practice, ministries making Wednesday a visible “other‑language” day, which normalises customer expectations and gives teams cover to practice out loud. That alignment with the 2019 law and NCPBM’s guidance reduces friction at service counters and builds trust with users who prefer to be served in their home language. Other public establishments, like the Cameroon National Shippers’ Council, have paired such rhythms with funded language training, showing how policy becomes everyday capability. * *

PrincipleWhy It MattersHow to Translate
Weekly, not yearlyHabits beat campaigns; skills compoundPick one day and protect it across sites
Make it operationalTie practice to real labels, forms, and service scriptsTrack fixes made during the ritual
Celebrate micro‑winsRecognition sustains effortRotate “bilingual star” shout‑outs
Scaffold learningPractice needs pathwaysPartner with language centres; curate glossaries
Align with policyExternal legitimacy boosts adoptionMap your ritual to local regulations or customer promises
  1. Run an 8‑week pilot with 2–4 teams, choose a day, and publish the voluntary switch guideline (who uses which language when), mapping it to your top three priorities (for example, other‑language CSAT gap, first‑contact resolution, and compliance), naming an accountable leader, facilitator, comms lead, and data owner, engaging unions where applicable, scheduling caregiver‑friendly times across time zones, excluding Sev‑1 incident windows and protecting night‑shift minimum staffing, timeboxing to 30 minutes per week, and obtaining HR/Legal sign‑off.
  2. Prepare “starter packs” and a one‑page communication: two sentences to translate, one label or form to update, one simple service prompt per team, and a brief explainer covering why now, voluntary participation and opt‑out options, inclusive norms (for example, no accent shaming), privacy and 90‑day retention, ownership, and the feedback loop.
  3. Flip visible cues (badges, auto‑replies, ticket queue tags) at reception to mark the day, and ensure accessibility accommodations are in place (captioned remote sessions, interpreter or on‑screen translation support, screen‑reader‑friendly documents, and assistive technologies).
  4. Run a 10‑minute practice block early—a written micro‑task plus a paired simulation for front‑line teams—with a short pre‑brief and debrief, pairing by consent, the manager speaking last, no public corrections, an observer role for opt‑outs, pods capped at eight, and a write‑only MVP variant (badge flip + micro‑translation + label fix) for high‑load teams.
  5. Capture improvements and terms learned in a shared glossary at team level, collect only non‑evaluative artifacts, anonymise entries, retain logs for 90 days, name a data owner, and make any recognition opt‑in and team‑based (for example, most fixes shipped), with no use of individual participation in performance reviews.
  6. Offer learning routes: negotiate seats at local linguistic centres for willing staff, and provide scripts, interpreters, and assistive technology to support colleagues with varying proficiency levels and disabilities, including visual aids and Cameroonian Sign Language where appropriate.
  7. At the end of the 8‑week pilot and monthly thereafter, baseline and review metrics (other‑language CSAT, first‑contact resolution, misroute rate, handoff defects, and fixes shipped per week), compare to control teams using a stepped‑wedge rollout, and apply decision thresholds (for example, at least 70% opt‑in, at least 15 fixes shipped per team, at least +0.2 other‑language CSAT, and at least −15% misroutes), while monitoring a brief 4‑item psychological safety pulse and a 3‑item team identification pulse and pausing if any safety incident occurs or the safety score drops.
  8. Optional cultural deepening for off‑sites: schedule a short introduction to the Bamum (fr: Bamoun) script A‑ka‑u‑ku through Foumban’s cultural institutions such as the Bamum Scripts and Archives Project or the Palace Museum, with prior consent, appropriate honoraria or fees, and delivery by local educators, to spotlight Cameroon’s broader language heritage and spark curiosity. *
  • Treating the day as a “gotcha” grammar test rather than a safe practice zone.
  • Overloading live service teams: keep simulations short and shift real calls to lower‑volume windows.
  • Letting fixes evaporate: if labels or templates improve, publish the updates fast.

Rituals stick when they translate values into visible acts. Cameroon’s Swap‑Language Wednesday shows how a state bilingual policy can become a weekly workplace habit: lightweight, frequent, and tied to real service, while acknowledging the country’s 200‑plus languages beyond English and French. Pick your day, make the switch obvious, and harvest small improvements as you go. In a few cycles you’ll notice the real prize: customers who feel seen, teams who feel capable, and a culture that practices inclusion, not just proclaims it.

If you already run a mid‑week stand‑up, try swapping 15 minutes for a hands‑on bilingual block. The goal isn’t perfect grammar; it’s confident service. The difference will show up first in fewer misfires, and soon after in the way your people greet the next customer with ease.

Looking for help with team building rituals?
Notice an error? Want to suggest something for the next edition?

Authored by Paul Cowles, All Rights Reserved.
1st edition. Copyright © 2025